Еще пара историй из цикла…
В аптеке
Есть на свете болезнь – не болезнь, но когда она при тебе, то и сидя, и стоя, и, тем более, при ходьбе чувствуешь себя, как бы попроще сказать, не совсем удобно. Короче, по этому самому случаю понадобились мне свечи. Естественно, медицинские. Обращаться к врачу- специалисту – нужно брать направление, затем термин… а время, точнее, часть моего я, не терпит.
Посмотрел я в словаре, как свечка по-немецки называется, и двинулся мелким шагом в ближайшую аптеку. Спросил эти самые „die Kerzen“. Милая женщина – аптекарь вежливо объяснила, что таковых у них нет, но их можно приобрести в магазине «Карштадт», здесь, за углом. Я понял что она имеет в виду нечто стеариновое, и говорю на благоприобретенном немецком: «Извините, но мне нужны маленькие свечечки –„die Kerzchen“- «Там есть и маленькие, – отвечает мне терпеливо. От растерянности забываю медицинское название болезни и почти кричу: «Но мне нужно сюда!» – завожу руку назад и показываю где-то пониже спины. Женщина как-то страннно глянула на меня, потом, вздохнув, сказала: «Мне очень жаль, Больше ничем помочь не могу». Только потом я понял, что означал ее странный взгляд: мол, «с какими извращенцами только не приходится общаться…». А тогда я молча стоял, не зная, что делать. Как еще объяснить. Все мои слова и доходчивые жесты не действовали…
«Могу я вам помочь?» – раздался вдруг чей-то неземной, как мне показалось, голос. Я даже глянул сначала вверх, ожидая увидеть ангела небесного. Рядом стояла вполне земная девушка, приветливо улыбаясь. «Свечи…медицинские…нужно», почему-то заикаясь, пробормотал я. Девушка что-то сказала аптекарю, и вскоре в руках у меня была заветная коробочка. На ней было написано: „Zäpfchen“…
Ну откуда мне было знать, что это – уменьшительное от „Zapfen“, что в переводе означает „пробка, втулка, затычка», и что по своему смысловому значению куда больше подходит к теме моей печальной повести, чем романтическое «свеча».
В электричке
Слышал такую историю.
Электричка. Едет девушка, книжку читает. Подходит контролер: „Ihre Fahrkarte, bitte!“.
Девушка лихорадочно роется в сумочке, не находит, и хочет сказать, что, наверно, его забыла. Вспоминает, как это будет по-немецки, и выпаливает: „Ich habe sie gegessen!“ (вместо „vergessen“).
– „Guten Appetit“ – вежливо произносит контролер, выписывая штрафную квитанцию
Михаил Колчинский
Прелестно. Мне очень понравилось. Почти анекдот. Спасибо.
А я слышал, что вместо “vergessen” прозвучало “gefressen!”
Смешно и грустно. Пиши еще. Удачи!
Многие испытывали трудности интеграции. Но так, как рассказал автор, самоирония помогает легче их преодолевать, и жить становится веселее. Молодец, автор! Даже в трудных ситуациях нужно находить позитивные моменты!
Учту, когда придется. У меня тоже были сходные ситуации. Спсибо автору. Главное – не впадать в панику.
Борис