Миниатюры


Из цикла: «Смех сквозь слезы, или цветочки интеграции
В бюро переводов
По приезде в Германию понадобилось мне сделать перевод на немецкий некоторых документов. Кое-что из нового языка я уже усвоил: „Guten Morgen, Guten Tag“ и еще несколько фраз. Остальное надеялся приобрести в процессе общения.
Представилась первая возможность – мне порекомендовали бюро переводов в Гамбурге, где, как мне сказали, говорят и по-русски. Выучил на всякий случай фразу „Sprechen Sie russisch?“ и с чистой совестью вошел в бюро. Поздоровался с  голубоглазой девушкой, сидевшей за стойкой, и этак непринужденно, неожиданно для себя, выпалил: „Sprechen Sie Deutsch?“. В глазах девушки я увидел изумление, и понял, что сказал не то. „Entschuldigen, – говорю, – „sprechen Sie russisch?“ – „Nein“, – услышал ответ.   Теперь уже онемел я. Гоголевская сцена из бессмертного «Ревизора» на немецкой земле длилась определенное время. Наконец, сотрудница поняла, что больше от меня ничего не добьется, набрала какой-то телефонный номер и протянула трубку. Мужской голос на ломаном русском спросил, что мне нужно. Я ответил, и вопрос был быстро решен на месте.  Это был первый урок…

В аптеке

Есть на свете болезнь – не болезнь, но когда она при тебе, то и сидя, и стоя,  и, тем более, при ходьбе чувствуешь себя, как бы попроще сказать, не совсем удобно. Короче, по этому самому случаю понадобились мне свечи. Естественно, медицинские. Обращаться к врачу- специалисту – нужно брать направление, затем термин… а время, точнее, часть моего я, не терпит.
Посмотрел я в словаре, как свечка по-немецки называется, и двинулся мелким шагом в ближайшую аптеку. Спросил эти самые „die Kerzen“. Милая женщина – аптекарь вежливо объяснила, что таковых у них нет, но их можно приобрести в магазине «Карштадт», здесь, за углом.  Я понял что она имеет в виду нечто стеариновое, и говорю на благоприобретенном немецком: «Извините, но мне нужны маленькие свечечки –„die  Kerzchen“- «Там есть и маленькие, – отвечает мне терпеливо. От растерянности забываю медицинское название болезни и почти кричу: «Но мне нужно сюда!» – завожу руку назад и показываю где-то пониже спины. Женщина как-то страннно глянула на меня, потом, вздохнув, сказала: «Мне очень жаль, Больше ничем помочь не могу». Только потом я понял, что означал ее странный взгляд: мол, «с какими извращенцами только не приходится общаться…». А тогда я молча стоял, не зная, что делать. Как еще объяснить. Все мои слова и доходчивые жесты не действовали…
«Могу я вам помочь?» – раздался вдруг чей-то неземной, как мне показалось, голос. Я даже глянул сначала вверх, ожидая увидеть ангела небесного. Рядом стояла вполне земная девушка, приветливо улыбаясь.  «Свечи…медицинские…нужно», почему-то заикаясь, пробормотал я. Девушка что-то сказала аптекарю, и вскоре в руках у меня была заветная коробочка. На ней было написано: „Zäpfchen“…
Ну откуда мне было знать, что это – уменьшительное от „Zapfen“, что в переводе означает „пробка, втулка, затычка», и что по своему смысловому значению куда больше подходит к теме моей печальной повести, чем романтическое «свеча».

Учите немецкий!

Иду по улице. Навстречу едет   на велосипеде знакомая пожилая дама с собачкой. Та, естественно, на поводке. Дама всегда приветливая и словоохотливая, Живет поблизости, поэтому часто встречаемся. Чем-то я им обеим понравился, и мы при встрече мило беседуем. То есть дама  рассказывает, мы с Зорро (так собачку зовут) стараемся понять, только говорить еще не умеем. Я знаю уже слова «natürlich“ и „wau“- что заменяет мне возглас и удивления, и недоумения, и восторга. Зорро же каждый раз, когда я произношу “wau“, навостряет уши и смотрит на меня вопросительно. Для него это, видимо, нечто между «мяу» и гав». А что я могу ему сказать? Обычно он при встрече подходит, лизнет руку и садится молча в сторонке, слушает. Чувствуется европейское воспитание.
Я уже знаю, что в молодости  фрау Эльза вышла замуж за веселого черноглазого итальянца- гастарбайтера. Оба много и тяжело работали, вырастили дочь. Теперь оба на пенсии, дочь живет и работает в Италии, изредка они навещают друг друга. Жизнью в основном довольны.
Я, как могу, рассказываю о себе, о семье.
Дочь моя, живущая также в Гамбурге, считает, правда, что заговаривать с людьми следует, только выучив язык. Я же думаю, что разговаривать нужно по всякому поводу, иначе говорить так и не научишься.
Но сегодня фрау Эльза одна. Поравнявшись со мной, слезает с велосипеда и, не отвечая на приветствие, говорит со взохом: „Zorro ist tot“. Отдал Богу душу, значит. Был безнадежно болен и его усыпили. Умер во сне. Хорошая смерть. Если смерть вообще может быть хорошей.
Я пытаюсь как-то ее утешить, ищу подходящие слова, вроде «Бог дал, Бог взял». Кажется, нашел и произношу вслух. Женщина качает головой и, не попрощавшись, уезжает. Я отношусь к этому с пониманием. Она потрясена случившимся.
Дома рассказываю об этом дочери.
-И что ты ей сказал? – с подозрением спрашивает дочь.
– Gott sei dank! – отвечаю я с гордостью.
Дочь, как и фрау Эльза, качает головой.
– А  в чем дело? – говорю я с недоумением.
– Ты сказал – «Слава Богу!
Мне захотелось провалиться. Но куда?  Ниже этажом живут соседи. Нехватало еще им свалиться на голову. В общем, остался стоять на месте …. учить язык.
Через некоторое время мы с фрау Эльзой встретились вновь. Увидев меня, она бодро спрыгнула с велосипеда и стала мне оживленно рассказывать, что в магазине есть хорошая и недорогая обувь для наших внуков, и что она советует… И я не увидел в ее глазах ни тени оскрбления моей бестактностью, только какую-то грустинку.
С тех пор у нас, Gott sei dank, все хорошо.
И слава Богу!

Михаил Колчинский


Verfasst von:
Maria Stroiakovskaya




15 Responses to “Миниатюры”

  1. Hallo…А вообще-то мне очень понравились Ваши миниатюры и я бы присудила Вам первое место за стихи и рассказы…только так и надо с юмором относится к жизни….я живу в Германии второй год и до сих пор попадаю в очень смешные ситуации….особенно смешная была на курсах,которые я посещала….препод немка милая фрау Керстин,разговор только на немецком….я попыталась спросить у нее разрешение не приходить на одно занятие и собрав все,что знала,говорю вроде “kann ich и т.д.”В ответ слышу целую речь,где четко слышится”Entschuldigung”и я ,естественно не понимаю,почему она извиняется,а ,главное,можно ли мне не приходить завтра…..Я опять собираюсь с мыслями и еще раз произношу вроде”Kann ich…” С моей третьей или четвертой попытки,я вдруг слышу ее ответ на вполне приличном русском языке”Да поняла я,поняла,что Вы завтра не придете” Я просто в шоке от неожиданности…но зато после этого она стала иногда мне что-то объяснять на русском…вот так.А еще я покупала полкило муки для кекса вместо кекса и еще много разных курьезов…и я понимаю как нужен язык…Удачи Вам в конкурсе.
    Оптимистка?

  2. Уважаемая оптимистка!
    Если мои опусы помогут вам и кому-нибудь еще относиться с юмором в первую очередь к себе, а потом и к окружающим, буду рад. Тогда можно нам всем жить дальше и радоваться жизни!
    Кстати, вы тоже можете написать о вашей интеграции. У вас получается! Хорошо еще, что вы купилди для кекса муку, а не зубной порошок.
    С уважением
    Михаил Колчинский

  3. Уважаемая оптимистка!
    Если мои опусы помогут вам и кому-нибудь еще относиться с юмором в первую очередь к себе, а потом и к окружающим, буду рад. Тогда можно нам всем жить дальше и радоваться жизни!
    Кстати, вы тоже можете написать о вашей интеграции. У вас получается! Хорошо еще, что вы купили для кекса муку, а не зубной порошок.
    С уважением
    Михаил Колчинский

  4. Уважаемый Михаил Колчинский!
    Спасибо Вам за добрый отклик на мой комментарий….Ваш совет что-то написать был выполнен мною ранее и Вы здесь же в конкурсе сможете прочитать историю “Моя эмиграция”….она несколько ниже…
    И еще я хочу поблагодарить редакцию журнала за организацию конкурса,который дал возможность общения ,которого по моему очень не хватает,живущим здесь, и неважно, когда они приехали…..
    Mit freundlichen Gruessen!
    Оптимистка?

    P.S.Это я демонстрирую свои глубокие познания в немецком,почерпнутые из деловой переписки….все письма,которые я получаю от официальных лиц,закачиваются неизменно такими милыми пожеланиями…

  5. Любовь Гольт 04. May, 2011 at 13:27

    Очень типичные ситуации! И даже полезная для многих информация, написанная талантливо и художественно.
    Было интересно читать!

  6. Очень понравились миниатюры. Спасибо автору и журналу. Леонид

  7. Какой язык! Какой юмор! Браво, Михаил!

  8. Александр 11. May, 2011 at 19:36

    У Михаила тонкий взвешенный юмор. И не только юмор. Его переводы классиков и известных немецкоговорящих авторов точны и очень близки к оригиналам, и порой намного лучше переводов,сделанных известными мастерами. Он является достойным победителем ряда конкурсов литературных переводов.

  9. Уважаемый Михаил!С интересом прочла Ваши миниатюры. Мне нравится ваша самоирония.Не буду вас захваливать,но добрая улыбка в наши непростые времена дорогого стоит…

  10. Ich habe gelacht. Es ist großartig.
    Mach weiter Michael.

  11. Татьяна 18. May, 2011 at 19:23

    Очень милые и живые наблюдения. Действительно, немецкий язык, который мы учили (в школе, в вузе) и живой немецкий, на котором говорят в Германии, порой сильно отличаются. И у меня была аналогичная ситуация, когда в первый свой год в Гамбурге попросила у продавца в рыбном магазине Matjes mit Kaviar
    (вместе правильного Rogen).
    Он посмеялся (правда, очень дружелюбно): да, дороговатая селёдочка получится !
    Желаю автору удачи в изложении его острых и остроумных наблюдений.

  12. “Выучил на всякий случай фразу „Sprechen Sie russisch?“ и с чистой совестью вошел в бюро”. Емкая фраза. Это про нас: “…и с чистой совестью приехали в Германию”.

  13. Забавные рассказы! Улубнули.

  14. Хорошие юморески. У всех, наверное, случались такие ситуации по прибытию в Германию.

  15. Спасибо большое за уроки самоиронии !

Leave a Reply