Tschüs, Moin, Sonnabend. Языковые гамбургензии


Текст: Юрий Одессер

До сих пор гамбуржцы используют выражения и словечки, оставшиеся от старых добрых времен.
IMG_8491Такие языковые гамбургензии (Hamburgensie – то, что родилось в Гамбурге), гуляют не только в городском языке. Многие из них стали общенемецкими.
Tschüs – «чус»
«Чус» – это едва ли не первое, что усваивают иностранцы из немецкой разговорной речи. Этим коротким и выразительным словечком при прощании пользуются во всей Германии. Оно (вместе с «чао») в значительной степени вытеснило ортодоксальное «Auf Wiedersehen», которым в настоящее время пользуются (статистика знает все!) менее чем в 50% случаев, а при прощании с друзьями – менее, чем в 15%.
«Прообразы» этого полужаргонного словечка кроются в религиозной латыни. В XVI-XVII веках в Гамбург, в район Нойштат, а также в соседнюю Альтону переселилось много беженцев из Франции (гугеноты) и из испанских Нидерландов (протестанты и евреи-сефарды). В нашем городе стало модным прощаться по-французски – adieu (с Богом), а в валлонском варианте – adjuus, или по-испански – adiós, а в нидерландском варианте – atjüs. В гамбургском говоре эти слова отшлифовались до atschüs – «ачус». Так и прощались здесь вплоть до II мировой войны, когда первый звук «а» наконец исчез, и вылупилось знакомое нам «ЧУС!».
Произносится оно в зависимости от контекста: кратко (пишется Tschüss) или протяжно (пишется Tschüs). Однако это словечко в своей классической форме употребляется отнюдь не везде. На Рейне, например, говорят «чё» (tschö), а в Шлезвиг-Гольштейне – «тююз» (tüüs). «Чус» слышен почти всюду и распространяется в еще не занятые им области Германии. Уже в 1980-е годы он завоевывает швабское языковое пространство, где звучит в местом варианте как «чуссле» (Tschüssle) или «чиссле». В немецкой Швейцарии «чус» употребляется наряду с «чао» (диалектизм от итальянского schiavo [sˈkjaːvo], которое, как и Servus, означает «слуга» или «раб» («Sklave»). В Прибалтийских районах говорят «чуссинг» (Tschüssing – этакий кивок в сторону англичан). А отсюда уже и рукой подать до русского «ЧУСИК».

Moin – словечко-джокер
В Германии все жестко упорядочено, даже приветствия. Если вы до обеда, здороваясь с соседом, скажете ему «Guten Tag», он вас поправит: «Guten Morgen», а в обеденное время, т.е. с 12 до 14 – «Malzeit» и т. д., и никаких отклонений. Если вы не успели сориентироваться во времени, а сосед уже открыл дверь и его надо приветствовать, то можете в очередной раз попасть впросак. Однако здесь, как из любого затруднительного положения, тоже есть выход.
Конечно, можно воспользоваться иностранным Hello. Но есть свое, родное, кондовое нижненемецкое приветствие-джокер: Moin! или Moinmoin! Это универсальное приветствие можно произносить в любое время дня и ночи. А в некоторых местах оно звучит даже при прощании.
Есть множество версий, объясняющих происхождения этого словечка. Наиболее вероятная: на платт mooin = хорошо, а полное приветствие звучит так: ‘n mooien Dag wünsch ik di, что значит: «я желаю тебе доброго дня (вечера)». Сокращение этого выражения привело к moin Dag или, в итоге, к Moin! Этим старинным словечком приветствуют друг друга «настоящие» гамбуржцы. Оно очень подходит экономным на слова ганзейцам. Иногда Moinmoin звучит как приглашение к задушевной беседе или трепу (Klönschnack – на платт). На немецких военных кораблях можно услышать Moin, Herr… Говорят, что это делает атмосферу более дружественной, что так важно на судне. Моin, кроме Гамбурга, было в ходу еще в местах расселения фризов: в Шлезвиг-Гольштейне, на юге Дании. С семидесятых годов ХХ века Moin! растекается по всей Германии.

Sonnabend – канун праздника
Слово Sonnabend пришло в общенемецкий из Северной (протестантской) Германии, в частности, из Гамбурга, и заменило Samstag. Евангелисты на Эльбе хотели подчеркнуть в новом названии субботы, что для них это вовсе не традиционный еврейский праздник (ивр. sabbat, средневек. нем. Sameztac, Samstag), а вечер перед праздником воскресения Sonntag. Его значение восходит к библейскому определению начала праздника накануне вечером: «от вечера до вечера празднуйте субботу вашу» (Лев. 23, 32). Привычное на севере Германии Sonnabend встречается тем реже, чем южнее, а в Швейцарии и Австрии оно вообще неизвестно. Поэтому приезжающих в Гамбург южан предупреждают, что здесь Samstag называют Sonnabend.

Продолжение в следующем номере


Verfasst von:
Maria Stroiakovskaya




No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply