Топонимика Гамбурга – улица Клауса Грота

Klaus Groth - Sehenswürdigkeiten von Hamburg


Улица народного поэта
В маленьком Боргфельде улиц вообще не очень много, а Klaus-Groth-Straße среди них – практически единственная, названная в честь конкретного человека.

Он писал стихи и песенки для детей, увековечил пригамбургский городок Квикборн в одноименном поэтическом сборнике «Quickborn», который в 1852 году в один день сделал его знаменитым.
Поэту Клаусу Гроту (Klaus Groth) немецкая литература обязана новым обращением к народному языку и фольклору. По мере того, как развивался в Германии литературный язык, диалекты и народные говоры отступали на задний план. В конце XVII века они были окончательно вытеснены из литературы и деловой переписки. Однако в середине XIX столетия им суждено было возродиться.
Несмотря на то, что фольклорная поэзия ограничена исключительно местным колоритом и не вливается в общее течение немецкой литературы, у нее и по сей день находится немало ценителей. Чаще всего их можно встретить у нас на севере, где есть радиопередачи, театральные коллективы и клубы для тех, кто старается не забывать родное наречие, в котором так много прибауток и поговорок.

Клаус Грот писал на нижненемецком диалекте (Plattdeutsch) и был одним из первых лириков, которые вернулись к народной поэзии. Он родился в 1819 году в семье мельника в городе Хайде (Heide) гольштейнской провинции Дитмаршен. В 14 лет юноша стал церковным писарем, а в 18 начал обучение в учительском семинаре. Правда, через четыре года Клаус вынужден был прервать учебу из-за нехватки денег и стал в Хайде учителем в школе для девочек. Вскоре он заболел, пережил душевный кризис и отправился погостить на балтийский остров Фемарн, где и родился его первый стихотворный сборник «Quickborn». В нем Грот описал быт жителей Дитмаршена, среди которых вырос.

Впоследствии Клаус принял участие в разработке нижненемецкой грамматики в университете Киля и стал профессором филологии. Известна его теоретическая работа «Briefe über Hochdeutsch und Niederdeutsch», в которой он защищает право своего диалекта считаться литературным языком. Но по мнению многих критиков, в написанном в 1852 году романе «Источник молодости», представляющем панораму крестьянской жизни, самому Гроту не удалось выйти за пределы провинциальной тематики, обращение к которой было обусловлено его принципиальным и смелым решением писать только на диалекте. Зато его стишки из сборника «Vör de Görn» («Für die Kinder»), изданного в 1858 году, очень полюбились читателям. Они стали широко известны отчасти потому, что родители часто напевали их своим чадам на сон грядущий:

Dickeback ik pick di,
Blauog ik kik di,
Näschen nipp un Lippenrund –
Ei ik küß den Kirschenmund!

(Толстые щечки – я заклюю тебя,
Синеглазка – я смотрю на тебя,
Лакомка-клювик, пухлые губки –
Ах, поцелую вишневый ротик.)

В наши дни изучением наследия поэта занимается общество Klaus-Groth-Gesellschaft в Хайде, там открыт и музей Грота. Его именем названы улицы во многих городах страны, а также школы в любимом и воспетом им Шлезвиг-Гольштейне. У нас в Гамбурге в его честь была переименована улица Mittelweg в районе Боргфельде, берущая начало у сегодняшней станции метро Berliner Tor. Это произошло в 1899 году – сразу после кончины поэта, который похоронен в Киле, где жил и работал в последние годы.
Он стал почетным гражданином города и был настолько популярен, что в 1923 году была выпущена купюра достоинством в 5 миллионов марок с изображением народного певца. Сегодня на месте его виллы находится больница Quickborn, своим названием напоминающая о первом поэтическом сборнике Грота. Образ самого поэта запечатлен в скульптурной композиции Klaus-Groth-Brunnen неподалеку от Кильского замка.

Текст: Екатерина Филиппова

На русском языке из наследия Клауса Грота известен лишь подстрочный перевод некоторых песен, музыку для которых написал философ Фридрих Ницше.

Ручеек бежит через долину.
В поисках чего бежит вода?
Мое сердце движется так же днем и ночью.
Кажется, что оно никогда не отдыхает.
Ручеек замедляет свой бег перед мельницей,
Он медленно вращает колесо.
Мое сердце, оно почти не может биться,
В ожидании оно горит.
Оно не может отдохнуть на своем пути,
Оно никогда не может быть спокойным,
И когда я иду вдоль тропинки,
Оно стучит так же, как колесо.
Колесо, оно вращает мельницу, оно бежит,
И внутри есть песня.
Я прихожу: хорошенькое личико выглядывает,
Не заставляя меня долго ждать.


Verfasst von:
Maria Stroiakovskaya




Bisher keine Kommentare...sei der Erste!